Limits of Literal Translation

This on the back of a postcard from Chiavari on the Italian riviera:

Lungomare e porto
Promenade along the sea and harbour
Promenade le long de la mer et port
Promenade den (sic) Meer entlang und Hafen.

'Along the sea' appears unnecessary in the English, and le long de la mer possibly in the French, as the Promenade des Anglais is not far away in Nice. In German, Promenade is perhaps not so common in this sense, so dem Meer entlang (alt. Strandpromenade) is justified. 'Esplanade' is available in English, but has a different meaning in French and German.

Peter Newmark (1993) Paragraphs on Translation, Clevedon: Multilingual Matters, p. 65. 

Popular Posts / Δημοφιλείς Αναρτήσεις