Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterances. A language can, of course, express any kind of information its speakers need to express, but the grammatical system of a given language will determine the ease with which certain notions such as time reference or gender can be made explicit. Centuries ago, the Greeks and Romans assumed that notional categories such as time, number, and gender existed in the real world and must therefore be common to all languages. All languages, they thought, must express these ‘basic’ aspects of experience on a regular basis. With greater exposure to other languages, it later became apparent that these so-called ‘basic’ categories are not in fact universal, and that languages differ widely in the range of notions they choose to make explicit on a regular basis. In this chapter, we will take a brief look at the variety of grammatical categories which may or may not be expressed in different languages and the way this area of language structure affects decisions in the course of translation. But before we do so, it may be helpful to outline some of the main differences between lexical and grammatical categories.
Mona Baker (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London and New York, pp. 82-83.